Библия. Перевод священного писания на китайский язык Талант и трудолюбие

/p>

Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Впервые библейские тексты попадают в Китай при династии Тан, принесенные сирийским проповедником, принадлежавшим, по всей видимости, к несторианской ереси, получившей название "цзинцзяо" или "религия света". Они были переведены на языки, которыми пользовались народы, населявшие западные регионы страны.

В середине XII в. во время правления династии Сун в Китай прибывают еврейские переселенцы. Они преподнесли императору Ветхий Завет, который китайцы наименовали "даоцзин" (книга пути)или "чжэнцзин" (книга истины). Предполагается, что пришельцы, впоследствии обосновавшиеся в Кайфыне, были потомками самаритян. [Ван Вэйфань. "Шэнцзин" и цзай чжунго (Переводы Библии в Китае). - "Шицзе цзунцзяо яньцзю", Пекин, 1992, № 1, с. 72.]

Через Среднюю Азию христианская Библия достигла монголов, что произошло еще до возвышения Чингисхана. Известно, что основатель монгольской династии Юань - Хубилай, обращался через родственников известного путешественника Марко Поло к папе Римскому с просьбой помочь в переводе Священного Писания на китайский язык. К концу XII - началу XIII вв. Новый Завет и Псалтирь уже получили распространение при дворе в Пекине, что, правда, не привело к обращению аристократии в христианство. Книги эти рассматривались монголами как магические или гностические.

К сожалению, до сих пор не обнаружены переводы Священного Писания на китайский язык, сделанные в те далекие времена.

Оживление миссионерской работы католиков и протестантов в период правления маньчжурской династии Цин привело к появлению множества новых переводов Священного Писания, которые сохранились до наших дней. В настоящее время в зарубежной науке уже существуют исследования, посвященные истории составления некоторых переводов Библии на китайский язык. Однако в них рассматривается исключительно опыт католиков и протестантов, о работе, проделанной православными проповедниками, либо говорится крайне скупо, либо вообще ничего. [См. например, Чжао Вэйбэнь. Шэнцзин суюань - сяньдай уда чжунвэнь шэнцзин фаньи ши (Возвращаясь к истокам перевода Писания. История пяти современных переводов Библии на китайский язык). Гонконг, 1993; Хай Эньбо (M.Broomhall). Шэнцзин юй чжунхуа (Библия и Китай). Гонконг, 1951.] В отечественных публикациях традиционно рассматривались результаты чисто синологических исследований членов Пекинской Духовной Миссии, а их труды по переводу Священного Писания и богослужебных книг либо упоминались вскользь, либо вообще игнорировались. Между тем мы располагаем множеством текстов, составленных российскими миссионерами. Все эти переводы остаются совершенно неисследованными, и вклад православных в проповедь Слова Божия в Китае остается и забытым, и невостребованным.

Между тем миссионерская работа различных протестантских конфессий и католиков, направленная на наиболее адекватный перевод Священного Писания на китайский язык продолжается. Необходимость такой деятельности объясняется рядом причин. Во-первых, историческими (1), во-вторых, лингвистическими (2), в-третьих, богословскими (3). Кратко остановимся на них.

1. Первыми европейскими миссионерами, проникшими в Срединную империю были католики, чья миссионерская концепция не предполагала скорого издания перевода Библии. Считалось, что распространение разного рода поучений, толкований и проповедей предпочтительнее, поскольку не открывает пути для самовольного и ошибочного толкования Священного Писания. Тем не менее, составлялись так называемые рабочие переводы.

Самым старым из дошедших до нас является почти полный перевод Нового Завета, выполненный Ж. Бассе (1662-1707). Первая публикация католического перевода Нового Завета, выполненного Ж. Дежаном, относится к гораздо более позднему времени - 1892 г. В настоящее время католическая церковь пользуется законченным в 1968 г. переводом, который называется "Сьггао", по имени миссионерского общества, осуществившего этот проект.

Протестантские переводы гораздо более многочисленны, их насчитывается более трехсот. Причинами такого многообразия послужили разногласия между различными миссионерскими обществами относительно того, как наиболее адекватно отразить содержание Библии по-китайски. Наибольшие споры вызывала фундаментальная богословская терминология: например, какими иероглифами обозначать Бога и Святого Духа и т.п. Наиболее известные из первых протестантских переводов Нового Завета были сделаны Р. Моррисоном и Дж. Маршманом, начавшим свою деятельность в Китае в начале XIX в. К середине столетия английские и американские миссионеры попытались создать единый "кросс конфессиональный" перевод Библии, получивший название "Библии Представителей". Однако каждая из церквей и сект выпускала этот текст, вставляя свой вариант перевода слов Бог, Господь и др. В дальнейшем переводческая работа продолжалась непрерывно, ведется она и в настоящее время с целью создания "экуменического" текста Священного Писания, приемлемого и для католиков, и для протестантов, и для многочисленных сект. Для этой цели в 1987 г. был создан Комитет по сотрудничеству в деле перевода Библии на китайский язык. Его основной задачей является согласование богословской терминологии. [Фан Чжи-жун. Тянъчжуцзяо юй цзидуцзяо шэнцзин ды итун (Сходства и различия между католической и протестантской Библиями). Тайвань, 1987, с. 60.]

В данном контексте, когда подводятся итоги многовековой работы по переводу Священного Писания на китайский язык, представляется чрезвычайно актуальным выяснить конкретный вклад Российской Императорской Пекинской Духовной Миссии в дело распространения Слова Божия в Китае.

2. Необходимо учитывать, что китайский язык претерпел за последние двести лет огромные изменения, которые не могут быть просто отнесены на счет процесса естественного развития языка. Сказалось и воздействие социально-политической истории. Переводы Библии в первой половине XIX в. были сделаны на классическом языке, понятном только представителям чиновничества и интеллектуальной элиты. Эти тексты составляют группу "вэньли". Стремление миссионеров сделать Священное Писание доступным для более широкого круга читателей выразилось в появлении во второй половине XIX столетия переводов на упрощенном классическом языке. Одновременно начинается составление переводов на современный разговорный язык (гоюй или байхуа), который после 1919 г. быстро получил в Китае статус литературного. Наиболее знаменитым является текст "ляньхэ" или "хэхэ", на составление которого ушло 27 лет. Интересно то, что этот перевод был опубликован в начале XX в. и оказал непосредственное воздействие на модернизацию китайского литературного языка.

Для нас важно, что и православные переводчики стремились совершенствовать и модернизировать свои переводы, сделать их более доступными для народа.

3. Переводя библейские тексты на китайский язык, миссионеры постоянно сталкивались с одной и той же проблемой, как передать богословские понятия, не имевшие в этом языке никаких аналогий. Предлагались разные пути. Первый был предложен католиками, считавшими целесообразным использовать традиционный китайский философский словарь, давая лишь дополнительные пояснения новому словоупотреблению. Сторонники второго метода перевода полагали, что следует избегать применения традиционного словаря, поскольку он ведет к "конфуцианизации" Священного Писания. Изложенная точка зрения имела своим последствием постепенный перевод к описательно-истолковательному переводу Библии, что в свою очередь привело к искажениям смысла и неточностям.

Таковы некоторые исторические вводные замечания, в самом общем виде очерчивающие тот исторический контекст, в котором следует рассматривать деятельность миссионеров Пекинской Духовной Миссии по переводу Священного Писания на китайский язык.

Пионером переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который провел в Китае 1858-1871 гг. Неутомимый проповедник и талантливый администратор, он оставил после себя многочисленные тексты на китайском языке: Часослов (почти полностью), краткий Обиход воскресного богослужения, основные песнопения двунадесятых праздников, первой седмицы Великого поста и страстной седмицы, Святой Пасхи, Псалтирь (перевод с греческого на разговорный язык "сухуа"), Параклисис, Акафист Божией Матери, начало Служебника, панихиду, канон св. Андрея Критского (на литературном и на разговорном языках), русско-китайский словарь богословских и церковных речений. [И.Н.А. (иеромонах Николай Адоратский). Настоящее положение и современная деятельность православной духовной миссии в Китае. - "Православный собеседник", Казань, 1884, август, с. 378.] Огромный объем выполненной работы сказался на качестве некоторых переводов, отличавшихся, как выяснилось позднее, неточностями.

Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Священного Писания Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов, сначала архимандрит, а в конце жизни епископ Симферопольский). Еще будучи членом 12-й миссии, он в 1830-е гг. занимался составлением переводов Соборного послания св. апостола Иакова, Последования ко св. Причащению, Последования всенощного бдения, Литургии св. Иоанна Златоуста и др. ["Китайский благовестник", Пекин, 1916, №9-12. с. 167.] Архимандрит Гурий возглавил 14-ю миссию в Пекине (1858-1864 гг.), и с 1859 г. приступил к переводу Нового Завета. Работа эта продолжалась шесть лет. Отвечая клеветникам, обвинявшим его в использовании чужого перевода, выполненного некоей анонимной англичанкой, он писал: "...никого кроме Господа Бога я не призывал в помощь мне. Помогал мне только магистр словесности китаец Лун, как писец. Я обыкновенно с Новым Заветом в руках ходил по комнате и диктовал, а Лун сидел за столом и записывал мой перевод". [Из письма Преосвященного Гурия к И.И.Палимпсестову о переводе Нового Завета на китайский язык. - "Русский архив", СПб, 1893. №11. с. 394.] По прошествии четырех лет черновик был готов. Далее при участии китайцев - учителя Ивана из миссийской школы для мальчиков, учительницы школы для девочек Марии, её сына Никиты и албазинца (потомка казаков, попавших в плен к китайцам) Моисея - в течение двух лет устраивались устные чтения. Слушатели пересказывали понятый ими текст, а архимандрит Гурий исправлял его, если перевод был понят неверно. Впоследствии упомянутые Никита и Моисей выступили в роли корректоров.

О процессе напечатания своего перевода о. Гурий сообщал в 1864 г. редактору Иркутских епархиальных ведомостей: "Надо приготовить список для писца; напишут - я должен проверить. С этого списка другой художник напишет полууставом, как должно быть напечатано в книге. Новая поверка: нет ли пропусков, все ли крючки и точки на месте, верно ли сделаны переносы. Резчик берет этот лист, накладывает на доску и по писанному вырезывает. Но и в этой работе не без ошибок. Лист накладывается на доску так, что все буквы приходятся наоборот. Поэтому резчик с самостоятельным взглядом на вещи, которому никакой оригинал не указ, иногда такую поставит букву, которой ни по каким законам быть не следует. Новые хлопоты. И так ежедневно". [О занятиях Пекинской Православной Миссии. - "Иркутские епархиальные ведомости", Иркутск, 1864, №11, 185.]

Были завершены переводы чинопоследований всех двунадесятых праздников, Страстной и Светлой седмиц, литургий св. Иоанна Златоуста, св. Василия Великого и Преждеосвященных Даров, а также Часослова.

Был пересмотрен гуриевский перевод Евангелия и издан заново в 1884 г.[О занятиях Пекинской Православной Миссии. - "Иркутские епархиальные ведомости", Иркутск, 1864, №11, 185.] Не останавливаясь здесь на анализе текстологических различий, отметим лишь, что евангельский текст в новом издании перемежался краткими разъяснениями, набранными мелкими иероглифами. В дальнейшем тенденция к составлению подстрочных толкований сохранялась. Переводчики констатировали значительные трудности, касавшиеся передачи богословских понятий, особенно догматических истин о Пресвятой Троице, таинстве воплощения и др.

При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык ученые стараются проследить влияние одних текстов на другие. [См., например, Strandenaes Т. Principles of Chinese Bible Translation (as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col 1). Coniectanea Biblica, New Testamenl Series 19, Stockholm, 1987.] В настоящее время мы не располагаем сведениями о том, какими материалами пользовался архимандрит Гурий. Относительно архимандрита Флавиана имеется свидетельство о. Николая Адоратского, что в его работе использован протестантский перевод Священного Писания, сделанный С. Шерешевским. [См. И.Н.А. Настоящее положение и современная деятельность..., с. 382. С.Шерешевский, польский еврей, уроженец Российской империи, получил религиозное иудейское образование. Эмигрировав в США, становится христианином, оканчивает семинарию и прибывает в 1859 г. в Шанхай в качестве проповедника американской епископальной церкви, в дальнейшем стал епископом. Используя знание древнееврейского языка, в 1875 г. завершил перевод Ветхого Завета на пекинский диалект. В 1881 г. он был парализован на десять лет. Имея возможность печатать только двумя еще действующими пальцами, он к 1902 г. подготовил свой перевод Библии на упрощенный литературный язык. Этот текст был наиболее распространен в Китае вплоть до 1919 г., когда появился перевод "хэхэ". См. Чжао Вэйбэнь. Цит.соч., с. 23-24; Ло Сюйжун. "Шэнцзин" цзай чжунгоды ибэнь (Переводы Библии в Китае). - "Цзиньлун шэньсюэч-жи", Нанкин. 1988, № 4, с. 38.]

Последний, на настоящий момент, православный перевод Нового Завета был сделан в начале XX века, в период 18-й миссии руководителем её, преосвященным Иннокентием (Фигуровским), епископом Переяславским, а впоследствии митрополитом Пекинским и Китайским. [Сегодня мы располагаем только переводом Евангелия от Матфея - Матефейи шэнфуинь цзин (От Матфея Святое Благовествование). Пекин, 1911.] При нем издательская деятельность Пекинской Духовной Миссии приобрела особо широкий размах. Были вновь набраны и переизданы старые переводы, например, в 1911 г. вышел Апостол в переводе архимандрита Гурия. Заново был переведен Требник. ["Китайский благовестник", 1907, № 7-8, с. 9; 1908, №9-10, с. 2.] К 1910г. был завершен перевод Четвероевангелия.

Перевод преосвященного Иннокентия фактически представляет собой Евангелие с подстрочным развернутым комментарием. Был сделан существенный шаг в сторону модернизации языка. Текст значительно приближен к современному разговорному языку, что выражается, в частности, в использовании новой лексики. Отличительной чертой словаря языка "байхуа" является обилие двухсложных слов, представляющих пары иероглифов. В то же время еще встречаются служебные частицы и грамматические обороты классического языка "вэньянь". К сожалению, трагические события в России прервали миссионерскую работу Пекинской Духовной Миссии, все свои силы обратившей на окормление соотечественников, нашедших временный приют в Китае, спасаясь от большевистских преследований.

Нам неизвестно очень многое о том, как работали все три православных переводчика Нового Завета. Сегодня еще нет возможности ответить, пользовались ли они греческим текстом (и если да, то каким его изданием), или работали исключительно с церковно-славянским и русским. Не знаем мы и того, насколько широко учитывался опыт католических и протестантских переводчиков.

Надо признать, что названные трудности испытывают и исследователи других китайских переводов Священного Писания. Для выявления взаимозависимости между текстами шведский пастор Т.Странденас предложил использовать сравнительный анализ наиболее репрезентативных отрывков. В своем исследовании (см. прим. 17) он таким образом сравнил пять переводов Мф 5, 1-12: двух католических - старинного, сделанного Ж. Бассе, и современного, подготовленного орденом францисканцев; и трех протестантских - Р.Моррисона, Перевода Представителей и современного перевода, известного под названием "Библия сегодняшнего дня".

Рамки данного сообщения не позволяют нам в подробностях продолжить этот анализ, добавив три православных перевода (о. Гурия - А; о. Флавиана - Б; еп. Иннокентия - В). Однако можно указать на некоторые моменты сходства или различия, чтобы проиллюстрировать, сколь сложной была работа миссионеров.

Во-первых, перевод имен собственных, как правило, отражает фонетическое влияние того языка, с которого делался перевод. В связи с этим, например, китайская транслитерация имен в католических изданиях традиционно соотносится с Вульгатой. В большинстве же протестантских изданий заметно влияние английской Библии, известной под названием King James Version. В православных переводах очевидно церковно-славянское звучание. В Мф 5, 1 А и Б начинаются со слова Иисус Христос - Иисусы Хэ-лисытосы, что указывает в то же время на связь с другими внешними переводами, где этот стих начинается словом Есу. Только в В используется слово Господь [чжу] для замены "Он" русского текста и “Ему" церковнославянского.

Во всех текстах (А, Б и В) Господь обращается к ученикам, одинаково переводимым как мэнъту, что совпадает с инославными переводами. Передача на китайском языке начала заповедей блаженств в А и В несколько отлична. Хотя и А и В общем не отступают от обычая использовать традиционный китайский словарь, а именно переводить "блаженство" как фу, то есть счастье и благоденствие (то же встречаем и у Р.Моррисона, и у Представителей, и в католических текстах). Однако в В заметно намерение отразить по-китайски ту точку зрения, что заповеди блаженств являют собой чреду торжественных обращений: "Блаженны вы,...". Поэтому в Мф 5, 4-11 каждый стих начинается с фуцзай, то есть с двух иероглифов, обозначающих соответственно счастье и восклицание. Что касается Б, то здесь "блаженны" - это те, кто "нарекутся радостными" (чэнлэ). Соответственно и изменена структура предложения в каждой заповеди, заканчивающейся указанием на блаженство, например, нищих духом. Последние, кстати, переданы А как "имеющие недостаток Божественности" (шэнъпиньчжэ), что далеко от евангельского смысла. Б передает это понятие как "скромные сердцем" (синьцяньчжэ), а В - как "скромные" или "не гордые" (сюйсиньжэнь). Понимание плачущих как проливающих слезы характерно для А и Б, тогда как В ближе по пониманию к переводу Представителей, то есть говорит о плачущих в состоянии душевного сокрушения.

Значительно больше вариантов и трудностей с переводом слова "кроткие". А говорит о "хороших и добрых" (ляншанъ), Б - о "теплых и добрых" (вэньлянь), и, наконец, В - о "теплых и мягких" (вэньжоу), опять же в соответствии с переводом Представителей.

Как мы видим, в различных переводах тексты дают почву для разного понимания Священного Писания.

Что касается фундаментальной богословской терминологии, то в православных переводах Бог переводится в А и Б как "Господин Неба" (тяньчжу}. То же обнаруживаем и в современном католическом переводе, тогда как Р. Моррисон использует слово шэнь, обозначающее по-китайски любого бога или духа языческого пантеона. Что касается В, то тут использовано слово из традиционного китайского словаря - шанди, то есть "небесный император". Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах как тяньго, то есть используется слово, также имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и национальном мифологическом сознании.

Итак, из самого поверхностного обзора мы видим, что выполненные отечественными миссионерами переводы Нового Завета, хотя и не были полностью оторваны от инославных текстов, однако отличаются значительной самостоятельностью.

Совсем недавно Русская Православная Церковь возобновила свое попечение о судьбах Православия в Китае. Китайская Церковь находится ныне в весьма плачевном состоянии. Предстоит большая работа по исследованию православных переводов Священного Писания и богослужебных книг, их обновлению, редактированию и переизданию. Нужно сделать так. чтобы труды российских миссионеров, посвятивших свою жизнь служению Господу на китайской земле, перестали быть одним лишь предметом антикварного интереса и послужили возрождению православной проповеди на Дальнем Востоке.

Переводы Нового Завета на китайский язык

Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Первые библейские тексты попали в Китай при династии Тан, принесённые из Сирии несторианскими проповедниками. Эти тексты были переведены на языки народов запада страны, большая их часть не сохранилась.

В середине XII века в правление династии Сун в Китай прибыли еврейские переселенцы. Они привезли с собой Ветхий Завет, который китайцы назвали даоцзин (книга пути - µАѕ­). Через Среднюю Азию Библия достигла монголов ещё до возвышения Чингисхана. Основатель монгольской династии Юань приступил к переводу Писания на китайский язык, после чего Новый Завет и Псалтирь получили распространение при дворе в Пекине. К сожалению, переводы того времени не сохранились.

Над переводом Библии трудились в основном иностранцы. В конце XVI века (династия Мин) в Пекине при дворе работал католический миссионер и учёный Маттео Риччи. Благодаря ему в Китай прибыло более 2 тыс. проповедников, были сделаны рабочие переводы отрывков Священного Писания, необходимые для работы миссионеров.

Первый католический перевод Четвероевангелия и посланий апостола Павла (дошедший до наших дней) был создан французским миссионером Ж. Бассе. В конце XVIII столетия иезуит Луи де Пуаро сделал почти полный перевод Библии. Обе рукописи не были опубликованы и хранятся в музеях.

В начале XIX века появились протестантские переводы. В 1819 году был завершён полный перевод Библии, выполненный Р. Моррисоном и У. Милном из Лондонского миссионерского общества. Их перевод был опубликован в Малакке под названием «Священная книга Божественного Неба» (Шэнтяньшэншу). В 1835 году образовалась группа переводчиков для переработки сделанного Моррисоном Священного Писания. В результате был напечатан новый текст Нового и Ветхого Завета. В это же время К. Гуцлаф напечатал свой уточнённый перевод Нового Завета.

В 1843 году американские и английские миссионеры собрались в Гонконге для обсуждения проекта нового перевода Священного Писания. Началась коллективная работа. Редактором был китайский учёный Ван Тао. Ветхий Завет был переведён при участии синолога Дж. Легга, который передал многие богословские понятия через термины, привычные для китайской философии, и эти понятия не всегда адекватно отображали смысл оригинального текста. Этот перевод назвали «версия делегатов».

До середины XIX века главным адресатом миссионерской проповеди были образованные слои китайского общества, то со временем аудитория расширилась, появилась необходимость в упрощённых текстах. До этого все тексты переводились исключительно на письменный язык вэньянь. Первым текстом на разговорном языке стали несколько переводов, получивших название Цяньвэньли ибэнь. На протяжении второй половины XIX века появилось множество индивидуальных переводов Священного Писания. Одним из самых значимых стал труд С. Шерешевского. Он был завершён в 1902 году, несмотря на почти полный паралич тела. В настоящее время этот текст является наиболее распространённым.

Стоит напомнить, что все названные переводы были сделаны протестантами. Что касается католиков, то первый перевод Нового Завета с латыни на китайский язык был сделан священником Сяо Цзиншанем. Постепенно переводами начинают заниматься сами китайцы, пользуясь лишь консультациями иностранных миссионеров. В 1939 году появился перевод всей Библии Чжу Баохуэя, в 1967 - Сяо Теди и Чжао Шигуана, в 1970 - Лю Чжэнчжуна.

Во второй половине ХХ века увидели свет переводы Священного Писания на современный разговорный китайский язык «Модернизированный китайский перевод», «Современная библия», «Новый перевод». С текстологической точки зрения китайские переводы постоянно эволюционируют в направлении упрощения языка и приближению его к разговорному. Следует учесть, что были сделаны переводы Библии и отдельных её книг на языки национальных меньшинств Китая.

Между тем сохраняется необходимость работы над улучшением перевода, обусловленная рядом причин: историческими, лингвистическими, богословскими. Кратко рассмотрим их.

1. Первыми европейскими миссионерами, проникшими в Китай, были католики, которые не предполагали скорого издания Библии. Считалось, что только проповеди не открывают путей для самовольного и ошибочного толкования Библии. Тем не менее, составлялись частичные рабочие переводы. Протестантских переводов было больше, около трёхсот. Причиной такого многообразия послужили разногласия разных миссионерских обществ относительно того, как лучше отобразить содержание по-китайски.

2. За последние двести лет китайский язык претерпел сильные изменения. Желание миссионеров сделать Священное писание доступным для более широкого круга людей вызвало появление переводов на упрощённом китайском языке.

3. Проблема передачи богословских понятий, не имеющих в китайском языке никаких аналогий. Рассматривались разные пути.

4. Первый был предложен католиками и считал целесообразным использовать традиционный китайский философский словарь для передачи богословских терминов. Сторонники второго метода полагали, что этого следует избегать, поскольку применение традиционного словаря ведёт к «конфуцианизации» Священного Писания.

К сожалению, многое из трудов российских миссионеров оказалось несправедливо забыто. Это в первую очередь касалось переводов Священного Писания, богослужебных книг, миссионерской деятельности на просторах Китайской Империи.

Первые православные переводы принадлежат таким миссионерам, как архим. Пётр (Каменский), архим. Иакинф (Бичурин), архим. Даниил (Сивиллов). Одним из деятельных участников переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который многие годы провёл в Китае.

Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов). За четыре года он создал черновик, который исправлялся в течение двух лет в ходе массовых чтений. Далее следовало получить разрешение Святейшего Синода на использование перевода в практике Миссии. Санкция духовного ведомства была получена, когда автор перевода уже вернулся на родину, однако было приказано внести некоторые поправки. Архимандрит гурий предпочитал классический язык, передавая текст не слишком близко к подлиннику, в то время как остальные стремились упрощать свои переводы. Следующий этап в составлении православных переводов Нового Завета связан с деятельностью архимандрита Флавиана (Городецкого). Он решил вести богослужение на китайском языке, для чего пересмотрел многие старые переводы и сделал новые. В 1884 году был пересмотрен и издан заново гуриевский перевод Евангелия. При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык учёные стараются проследить влияние одних текстов на другие. Например, архимандрит Флавиан пользовался переводом С. Шерешевского. Последний же перевод Нового Завета был сделан в начале ХХ века во время миссии, которую возглавлял Преосвященный Иннокентий (Фигуровский). Его перевод фактически представляет собой Евангелие с развёрнутыми комментариями. Был сделан большой шаг в сторону модернизации языка, а текст приближен к современному разговорному языку. К сожалению, события 1917 года в России прервали миссионерскую работу Российской Духовной Миссии. Из-за этого нам неизвестно, пользовались ли православные переводчики греческим или исключительно церковно-славянским и русским языками.

Проблемы переводов

Разногласия различных христианских конфессий относительно правильности переводов Библии на китайский язык вызвали процесс появления всё новых и новых версий. Главные споры всегда возникали относительно перевода богословских понятий, несвойственных китайскому языку.

Например, возьмём три текста Евангелия от Иоанна: католический и два протестантских (хэхэ и ляньхэ). К сожалению, православные переводы сейчас считаются раритетом.

Итак, возьмём текст Пролога: «В начале было Слово…»

Для перевода «в начале» католики предлагают разговорный вариант ФЪЖріх (цзайцичу) - в самом начале, протестанты тают перевод М«іх (тайчу) - во время великого начала. «Слово» переводится в католическом варианте как ЙсСФ(Шэнъянь) - Божественный Логос, а протестанты переводят его известным термином китайской философии µА (Дао). «Бог» переведён католиками как МмЦч (тяньчжу) - Господь Небесный, а протестантами двояко: ЙПµЫ (шанди) и Йс (шень). Серьёзные разночтения касаются, в том числе и имён, перевод которых иногда связан с родным языком переводчика. Например, апостола Иоанна Богослова католики называют ИфНы (Жован), а протестанты - ФјєІ(Юэхань) - Джон. В «Православном молитвослове» на китайском языке можно встретить, например, полную иероглифическую транскрипцию словосочетания «архангел Михаил», хотя в богословском словаре китайского языка уже существует общепринятое понятие Архангела - ЧЫМмК№ (цзунтяньши).

К этому анализу можно добавить сравнения трёх православных переводов: архимандрита Гурия, архимандрита Флавиана и епископа Иннокентия. В первых двух Имя Христа передаётся в церковно-славянском звучании, в то время как Иннокентий использует слово Господь (Цч) для замены «Он» или «Ему». Для перевода слова «блаженство» арх. Гурий и Флавиан используют традиционно китайское «фу» (ёЈ - счастье). А епископ Иннокентий использует два иероглифа «фуцзай» (ёЈФХ), обозначающих одновременно знание и восклицание, подчёркивая этим череду обращений «Блаженны вы…». Значительно больше трудностей возникает с переводом слова кроткие. Гурий говорит о «хороших и добрых» (ляншань БјЙЖ), Флавиан - о «тёплых и добрых» (вэньлян - ОВБј), Иннокентий - о «тёплых и мягких» (вэньжоу - ОВИб).

Лишь только Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах как тяньго (Мп№ъ), то есть используется слово, имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и сознании.

Как можно заметить, различия переводов дают почву для разного понимания Священного Писания.

Восточный Университет

Институт Востоковедения Российской Академии Наук

Факультет регионоведения

Кафедра регионоведения и исторических дисциплин

Реферат

по дисциплине Христианство

Перевод Священного Писания на китайский язык

Выполнила студентка 2 курса

Григорян А. В.

Руководитель Яковлев А. И.

Москва 2010 г.

Введение

Христианство в Китае ХХ века

Сунь Ятсен и христианство

Переводы Нового Завета на китайский язык

Заключение

Список литературы

священное писание перевод китай

Введение

Как в условиях китайского общества до сих пор продолжает жить христианство, этот «чуждый и враждебный элемент», как многие его воспринимают. Но как получилось, что именно христианство оказалось необходимым правящей элите и её противникам?

Нельзя игнорировать, что христианский фактор повлиял на развитие Китая. Выяснилось, что для многих китайцев христианство остаётся знаком национального позора, но для других принадлежность к христианству - это принадлежность к элите и возможность эмиграции на Запад.

Христианство раздражало, потому что оно было принесено извне и рассматривалось как попытка запада вмешаться в дела страны. Между тем, нельзя отрицать модернизирующую роль христианства в китайском обществе. В первой половине ХХ века миссионеры принесли в Китай современной образование и здравоохранение. Ошибочно полагать, что китайское общество не нуждается в христианстве. Просто не всегда у него была возможность по-настоящему о нём узнать.

Христианство в Китае ХХ века

В этой часть речь пойдёт о положении христианства в Китайской Народной республике, где у власти стоит коммунистическая партия, а атеизм является государственной идеологией.

Сразу же после установления коммунистического режима китайские власти предприняли меры по установлению контроля над верующими. Задача состояла в том, чтобы прервать все связи между китайскими христианами и иностранными религиозными центрами.

В 1950-1970 гг. судьба христиан в Китае была тяжёлой. Многие подверглись репрессиям, иностранное духовенство и миссионеры вынуждены были покинуть страну. Культурная революция 1966-1976 гг. фактически привели к полному истреблению верующих, уничтожению монастырей, храмов, архивов.

Период реформ, начавшийся в 1978 году, принёс некоторое облегчение. В настоящее время в конституции КНР указываются пять официально признанных религий: даосизм, буддизм, ислам, католицизм и протестантизм. Православие рассматривается как официально признанная религия только в Северо-Восточном Китае, Автономном районе Внутренняя Монголия и Синьцзян-Уйгурском Автономном районе. Там проживают около 10 тыс. православных. Согласно конституции, лица, исповедующие данные религии в рамках государственных учреждений не будут подвергаться преследованиям.

Существует несколько законодательных актов, которыми регулируется религиозная жизнь в КНР. Созданные под лозунгами защиты верующих, эти законы на самом деле позволяют властям расправляться с любыми нежелательными проявлениями религиозности. В связи с широким распространением учения секты «Фалуньгун», была принята законодательная резолюция «О запрещении еретических сект». В конце концов, в 2000 г. вступило в силу толкование «Правил, касающихся религиозной деятельности иностранных граждан в Китае». Никто из иностранцев или жителей Тайваня, Гонконга и Макао не имеет права заниматься какой-либо религиозной деятельностью на территории КНР без официальной санкции соответствующих органов.

Помимо официальных документов, существуют секретные инструкции и устные указания. Например, лицам до 18 лет, членам партии, государственным служащим и их семьям запрещено посещать места религиозных собраний. Крещение детей, соответственно. Тоже запрещено.

Католическая церковь в Китае представлена двумя направлениями:

  1. официально признанная властями церковь, которая не подчиняется Ватикану.
  2. подпольная Католическая церковь, сохраняющая верность Святому Престолу, несмотря на отсутствие с Ватиканом дипломатических отношений. Подпольная церковь подвергается гонениям.

По данным гонконгского католического Исследовательского центра Святого духа, в настоящее время в Китае насчитывается до 12 млн. католиков, 5 тыс. храмов и часовен. Соотношения данных по официальной и подпольной церкви соответственно: епископов 79 и 49, священников 1200 и 1000, монахинь 2150 и 1500, семинарий 24 и 10, семинаристов 1000 и 700. Из этого видно, что неофициальная католическая церковь практически не уступает официальной, несмотря на репрессии со стороны государства. В некоторых епархиях вообще нет официальной церкви, существует только подпольная.

С протестантами всё гораздо сложнее. Часть протестантов являются прихожанами так называемых незарегистрированных «домашних церквей», а многие не могут принять крещение из-за нехватки пасторов. ПО данным протестантского центра новостей «Эмити», рост протестантских церквей начался в 1970-е годы. Статистика такова: 70 процентов верующих - женщины, число церквей - 12 тыс., молельных домов - 25 тыс., пасторов 1500, семинарий 17, распространённых Библий на китайском языке - более 20 млн. экземпляров. В то же время в Китае существует огромное множество сект самых различных направлений, с которыми государство ведёт активную борьбу. По статистике, в период с 1990 года арестовано 25354 человек, приговорено к тюремному заключению - 4077. Хотя эти цифры получены о результате неофициальных исследований, они отражают тенденцию к жестокому подавлению всякого религиозного движения, чьё учение не согласуется с политикой партии.

Сунь Ятсен и христианство

Существует неподтверждённый факт, что в первый раз Сунь Ятсен столкнулся с миссионерами, когда ему было 10-12 лет. Христианство увлекло его, Сунь Ятсен получил богословское образование, а затем перешёл от миссионерства к медицине. Христианство не раз выручало его в сложных ситуациях. Например, однажды в Англии лидер революционного движения оказался под замком в китайском представительстве, откуда его планировали вывезти в Китай и предать суду. Чтобы передать записку друзьям-миссионерам, ему пришлось долго уговаривать английского слугу, для которого одним из решающих аргументов оказалась христианская вера Суня. Избежавший ловушки Сунь Ятсен после Синьхайской революции встретился с Дэном Тинкэном, который и заманил его в лондонскую западню. Охранники предлагали арестовать Дэна, но Сунь велел отпустить его с миром. Весной 1922 года лидер сделал заявление, что не только он, но и члены его семьи являются христианами.

Но христианская вера Сунь Ятсена постепенно сокращалась в процессе научных знаний. Он сам подтверждал, что во время учёбы в Гонконге ему, склоняющемуся к эволюционизму, стало казаться, что христианской теории не хватает логики. Это важное свидетельство объясняет суть последующих отношений «отца государства» с христианством. Но от веры он не отказался. Зато перед Сунем встала проблема примирения христианства и теории эволюции. Найденный им выход из тупика оказался классически китайским. Евангельскому учению была присвоена роль революционной теории, а мистическая сторона была отброшена как ненаучная. Иногда высказывания «отца государства» заставляют сомневаться в его адекватном знакомстве с евангелием. Сунь Ятсен часто вместе с друзьями обсуждал «идеалы Иисуса» и ценности революции и пришёл к выводу, что жертвенность христианства и борьба за спасение государства и счастье народа - это одно и то же. Он поставил знак равенства между социализмом и гуманизмом. В одной своей лекции он пишет, что апостолы видели в Иисусе Христе «революционного лидера», который освободит народ от иностранного владычества. А предательство Иуды объясняет разочарованием неверного апостола в «Христовой политической революции», потерпевшей поражение.

Сунь Ятсен пытался и на практике соединить идеалы христианства и политические идеи. Таким образом, христианству была отведена роль универсальной среды, в которой предстояло соединиться традиционным китайским ценностям и социалистическим идеям. Христианство казалось «отцу государства» дорогой к нравственному объединению всех китайцев, рассеянных между языческими идолами. Но в то же время, он заявлял, что церковь нуждается в реформе и независимости от иностранцев, что было воспринято некоторыми в антихристианском контексте.

До конца своих дней Сунь Ятсен считал себя христианином, но попытки найти следы Евангельского влияния в его трудах заканчиваются неудачей, либо слабо обоснованными выводами. Возможно, причина в том, что свою веру он считал сугубо личным делом.

Переводы Нового Завета на китайский язык

Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Первые библейские тексты попали в Китай при династии Тан, принесённые из Сирии несторианскими проповедниками. Эти тексты были переведены на языки народов запада страны, большая их часть не сохранилась.

В середине XII века в правление династии Сун в Китай прибыли еврейские переселенцы. Они привезли с собой Ветхий Завет, который китайцы назвали даоцзин (книга пути - 道经). Через Среднюю Азию Библия достигла монголов ещё до возвышения Чингисхана. Основатель монгольской династии Юань приступил к переводу Писания на китайский язык, после чего Новый Завет и Псалтирь получили распространение при дворе в Пекине. К сожалению, переводы того времени не сохранились.

Над переводом Библии трудились в основном иностранцы. В конце XVI века (династия Мин) в Пекине при дворе работал католический миссионер и учёный Маттео Риччи. Благодаря ему в Китай прибыло более 2 тыс. проповедников, были сделаны рабочие переводы отрывков Священного Писания, необходимые для работы миссионеров.

Первый католический перевод Четвероевангелия и посланий апостола Павла (дошедший до наших дней) был создан французским миссионером Ж. Бассе. В конце XVIII столетия иезуит Луи де Пуаро сделал почти полный перевод Библии. Обе рукописи не были опубликованы и хранятся в музеях.

В начале XIX века появились протестантские переводы. В 1819 году был завершён полный перевод Библии, выполненный Р. Моррисоном и У. Милном из Лондонского миссионерского общества. Их перевод был опубликован в Малакке под названием «Священная книга Божественного Неба» (Шэнтяньшэншу). В 1835 году образовалась группа переводчиков для переработки сделанного Моррисоном Священного Писания. В результате был напечатан новый текст Нового и Ветхого Завета. В это же время К. Гуцлаф напечатал свой уточнённый перевод Нового Завета.

В 1843 году американские и английские миссионеры собрались в Гонконге для обсуждения проекта нового перевода Священного Писания. Началась коллективная работа. Редактором был китайский учёный Ван Тао. Ветхий Завет был переведён при участии синолога Дж. Легга, который передал многие богословские понятия через термины, привычные для китайской философии, и эти понятия не всегда адекватно отображали смысл оригинального текста. Этот перевод назвали «версия делегатов».

До середины XIX века главным адресатом миссионерской проповеди были образованные слои китайского общества, то со временем аудитория расширилась, появилась необходимость в упрощённых текстах. До этого все тексты переводились исключительно на письменный язык вэньянь. Первым текстом на разговорном языке стали несколько переводов, получивших название Цяньвэньли ибэнь. На протяжении второй половины XIX века появилось множество индивидуальных переводов Священного Писания. Одним из самых значимых стал труд С. Шерешевского. Он был завершён в 1902 году, несмотря на почти полный паралич тела. В настоящее время этот текст является наиболее распространённым.

Стоит напомнить, что все названные переводы были сделаны протестантами. Что касается католиков, то первый перевод Нового Завета с латыни на китайский язык был сделан священником Сяо Цзиншанем. Постепенно переводами начинают заниматься сами китайцы, пользуясь лишь консультациями иностранных миссионеров. В 1939 году появился перевод всей Библии Чжу Баохуэя, в 1967 - Сяо Теди и Чжао Шигуана, в 1970 - Лю Чжэнчжуна.

Во второй половине ХХ века увидели свет переводы Священного Писания на современный разговорный китайский язык «Модернизированный китайский перевод», «Современная библия», «Новый перевод». С текстологической точки зрения китайские переводы постоянно эволюционируют в направлении упрощения языка и приближению его к разговорному. Следует учесть, что были сделаны переводы Библии и отдельных её книг на языки национальных меньшинств Китая.

Между тем сохраняется необходимость работы над улучшением перевода, обусловленная рядом причин: историческими, лингвистическими, богословскими. Кратко рассмотрим их.

  1. Первыми европейскими миссионерами, проникшими в Китай, были католики, которые не предполагали скорого издания Библии. Считалось, что только проповеди не открывают путей для самовольного и ошибочного толкования Библии. Тем не менее, составлялись частичные рабочие переводы. Протестантских переводов было больше, около трёхсот. Причиной такого многообразия послужили разногласия разных миссионерских обществ относительно того, как лучше отобразить содержание по-китайски.
  2. За последние двести лет китайский язык претерпел сильные изменения. Желание миссионеров сделать Священное писание доступным для более широкого круга людей вызвало появление переводов на упрощённом китайском языке.
  3. Проблема передачи богословских понятий, не имеющих в китайском языке никаких аналогий. Рассматривались разные пути.
  4. Первый был предложен католиками и считал целесообразным использовать традиционный китайский философский словарь для передачи богословских терминов. Сторонники второго метода полагали, что этого следует избегать, поскольку применение традиционного словаря ведёт к «конфуцианизации» Священного Писания.

К сожалению, многое из трудов российских миссионеров оказалось несправедливо забыто. Это в первую очередь касалось переводов Священного Писания, богослужебных книг, миссионерской деятельности на просторах Китайской Империи.

Первые православные переводы принадлежат таким миссионерам, как архим. Пётр (Каменский), архим. Иакинф (Бичурин), архим. Даниил (Сивиллов). Одним из деятельных участников переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который многие годы провёл в Китае.

Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов). За четыре года он создал черновик, который исправлялся в течение двух лет в ходе массовых чтений. Далее следовало получить разрешение Святейшего Синода на использование перевода в практике Миссии. Санкция духовного ведомства была получена, когда автор перевода уже вернулся на родину, однако было приказано внести некоторые поправки. Архимандрит гурий предпочитал классический язык, передавая текст не слишком близко к подлиннику, в то время как остальные стремились упрощать свои переводы. Следующий этап в составлении православных переводов Нового Завета связан с деятельностью архимандрита Флавиана (Городецкого). Он решил вести богослужение на китайском языке, для чего пересмотрел многие старые переводы и сделал новые. В 1884 году был пересмотрен и издан заново гуриевский перевод Евангелия. При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык учёные стараются проследить влияние одних текстов на другие. Например, архимандрит Флавиан пользовался переводом С. Шерешевского. Последний же перевод Нового Завета был сделан в начале ХХ века во время миссии, которую возглавлял Преосвященный Иннокентий (Фигуровский). Его перевод фактически представляет собой Евангелие с развёрнутыми комментариями. Был сделан большой шаг в сторону модернизации языка, а текст приближен к современному разговорному языку. К сожалению, события 1917 года в России прервали миссионерскую работу Российской Духовной Миссии. Из-за этого нам неизвестно, пользовались ли православные переводчики греческим или исключительно церковно-славянским и русским языками.

Проблемы переводов

Разногласия различных христианских конфессий относительно правильности переводов Библии на китайский язык вызвали процесс появления всё новых и новых версий. Главные споры всегда возникали относительно перевода богословских понятий, несвойственных китайскому языку.

Например, возьмём три текста Евангелия от Иоанна: католический и два протестантских (хэхэ и ляньхэ). К сожалению, православные переводы сейчас считаются раритетом.

Итак, возьмём текст Пролога: «В начале было Слово…»

Для перевода «в начале» католики предлагают разговорный вариант 在起初 (цзайцичу) - в самом начале, протестанты тают перевод 太初 (тайчу) - во время великого начала. «Слово» переводится в католическом варианте как 神言(Шэнъянь) - Божественный Логос, а протестанты переводят его известным термином китайской философии 道 (Дао). «Бог» переведён католиками как 天主 (тяньчжу) - Господь Небесный, а протестантами двояко: 上帝 (шанди) и 神 (шень). Серьёзные разночтения касаются, в том числе и имён, перевод которых иногда связан с родным языком переводчика. Например, апостола Иоанна Богослова католики называют 若望 (Жован), а протестанты - 约翰(Юэхань) - Джон. В «Православном молитвослове» на китайском языке можно встретить, например, полную иероглифическую транскрипцию словосочетания «архангел Михаил», хотя в богословском словаре китайского языка уже существует общепринятое понятие Архангела - 综天使 (цзунтяньши).

К этому анализу можно добавить сравнения трёх православных переводов: архимандрита Гурия, архимандрита Флавиана и епископа Иннокентия. В первых двух Имя Христа передаётся в церковно-славянском звучании, в то время как Иннокентий использует слово Господь (主) для замены «Он» или «Ему». Для перевода слова «блаженство» арх. Гурий и Флавиан используют традиционно китайское «фу» (福 - счастье). А епископ Иннокентий использует два иероглифа «фуцзай» (福哉), обозначающих одновременно знание и восклицание, подчёркивая этим череду обращений «Блаженны вы…». Значительно больше трудностей возникает с переводом слова кроткие. Гурий говорит о «хороших и добрых» (ляншань 良善), Флавиан - о «тёплых и добрых» (вэньлян - 温良), Иннокентий - о «тёплых и мягких» (вэньжоу - 温柔).

Лишь только Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах как тяньго (田国), то есть используется слово, имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и сознании.

Как можно заметить, различия переводов дают почву для разного понимания Священного Писания.

Заключение

В настоящее время Китайская Церковь находится в довольно плачевном состоянии. Канонический перевод Священного Писания на китайский язык отсутствует, что вызывает разногласия среди представителей различных течений. За этим следует так же неправильное толкование китайцами Библии, может быть это одна из причин малочисленности китайцев-христиан. Недавно Русская Православная Церковь возобновила работу по возрождению Православия в Китае. Планируется работа по исследованию православных переводов, их обновлению, редактированию и переизданию. Необходимо, чтобы Китай перестал воспринимать христианство как что-то «чуждое и враждебное» и принял новую для него религию, которая, возможно, будет объединяющим фактором для разрозненного китайского общества.

Список литературы

1. Священник Пётр Иванов «Из истории христианства в Китае», Крафт+, Москва, 2005 г.

2. А. А. Волохова «Иностранные миссионеры в Китае», Наука, Москва, 1969г.

3. Форум «Восточное Полушарие» http://polusharie.com/

или измените свой поисковый запрос.

См. также в других словарях:

    БИБЛИЯ - (греч. Biblia книги), или Священное Писание книга, включающая в себя написанные на др. евр. языке книги иудейского канона, называемые христианами (вместе с несколькими т.н. книгами второго канона, дошедшими только в пер. на греч. или написанными… … Философская энциклопедия

    Библия - (греч. τα βιβλια книги) название собрания произведений религиозной литературы, признаваемого в христианской и иудейской религиях священным (название τα βιβλια заимствовано из вступления к книге Премудрости Иисуса сына Сираха, где этим именем… … Литературная энциклопедия

    БИБЛИЯ - (греч. biblion книга). Священные книги Ветхого и Нового завета. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БИБЛИЯ (греч.) значит книги, которые христианская церковь признает написанными как бы Духом Божием,… … Словарь иностранных слов русского языка

    Библия - – обширное собрание книг разного происхождения и содержания (слово «Библия» происходит от греч. βιβλία «книги»). Делится на два отдела: Ветхий завет и Новый завет. Ветхий завет состоит из 48 книг, написанных в период от XI в. до н. э. до I в. н.… … Словарь книжников и книжности Древней Руси

    БИБЛИЯ - не может быть делом Всевышнего уже потому, что Он слишком лестно отзывается там о себе и слишком плохо о человеке. Но, может быть, это как раз и доказывает, что Он ее Автор? Кристиан Фридрих Геббель Я читаю уголовный кодекс и Библию. Библия… … Сводная энциклопедия афоризмов

    Библия - «Библия», «Biblia», собрание священных книг иудеев и христиан, признанных боговдохновенными, а следовательно, почитаемых как источники знания о воле Божьей. Название происходит от греческого слова «ta biblia» (ta biblia ta hagia священные книги) … Античные писатели

    Библия - (греч. biblia, мн. ч. от biblion книга) – свод книг, составляющих Священное писание; библия состоит из двух частей – Ветхого завета, представляющего священные книги христианской и иудейской религии, и Нового завета, содержащее собственно… … Энциклопедия культурологии

    Библия - (с греч. τά βιβιλία книги) называется в христианской церкви собрание книг, написанных по вдохновению и откровению Св. Духа чрез освященных от Бога людей, называемых пророками и апостолами. Это название в самых свящ. книгах не встречается и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Библия - Библия. Слово библия происходит от греч. слова библос книги. Б. это собрание 66 отдельных книг. О толковании Б. см. Священное Писание. I. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ 1) СОСТАВ ВЗ. В наст. время ВЗ представляет собой совокупность 39 сочинений различных лит.… … Библейская энциклопедия Брокгауза

    БИБЛИЯ - жен. Слово Божие в полноте своей, Святое Писание ветхого и нового заветов; иногда отделяют последний, и собственно Библией называют один ветхий завет. Библейный, библейский, относящийся к Библии. Библейник муж. ученый изыскатель, толкователь… … Толковый словарь Даля

    БИБЛИЯ - (от греческого biblia, буквально книги), собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания. Признаваемая тем и другим часть Б., первая по времени создания, получила у христиан название Ветхий завет … Русская история

Книги

  • Библия , . Библия – книга, прошедшая через века до наших днейС возникновением христианства беспрецедентную ценность представляет Библия – купить ее с…




Copyright © 2024 Магический портал для всех.